| |
Гай Валерий Катул Птича смърт | Страница: 1/3
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantumst hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat:
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male, quod, miselle passer,
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli!
Оригинал
Напред (2/3) 
| |
| |
Още сведения | публикувано на четвъртък, април 04 @ 11:18:54 EEST изпратено от argos
Подведено под: | Аргос | пародии |
7331 прочита
| |
Рейтинг | Средна оценка: 3.66 Гласа: 3

| |
Инструменти |
Версия за печат
Препраща на друг
| |
|
"Птича смърт" | | 2 коментара |
|
|
|
Re: Птича смърт (Оценка: 1) от old4x на петък, януари 21 @ 12:12:14 EET (Сведения за читател ) | Преводът на Г. Гочев е не само бездарен от поетична гледна точка, но и чисто езиково неграмотен. Освен това издава доста слаби и посредствени познания по латински. Беззъбият буквализъм е по-скоро оригиналничене, отколкото филологически педантизъм.
Оценка: Слаб (2)
За разлика от него предодът на Доротея е професионален, запазващ много от тона и чувствата на оригинала, а донякъде е верен и на римъма, което е голямата трудност на предода на латинска поезия - съвместването на формалните белези на латинската поезия с борбата върху предаването на често замъгления за съвременния читател смисъл. Естествено, вкусът на един преводач е от най-голямо значение в такива случаи. И поетическата дарба, разбира се...
|
|
|
|