литература плюс култура
няколко здрави парчета посред happy end-а


Кварталник | Актуален блок | Аргос | П–референции | Препратки | Информация | Каталог | Предлагане

Раздели
· Център
· π-референции
· Актуален блок
· Архив
· Връзки
· Въпроси/Отговори
· Допитвания
· Информация
· Каталог
· Кварталник
· КИД
· Разпределителна
· Челни класации

Жанрове
· Всички категории
· docu
· акростих
· анализи
· драматургия
· есеистика
· изкуствознание
· интервюта
· кинокритика
· културология
· лирическа проза
· литературна история
· литературна критика
· литературознание
· манифести
· обзори
· отзиви
· пародии
· писма
· поезия
· Приказки
· проза
· професорски истории
· публицистика
· пътеписи
· сатири
· статии
· фейлетони
· философия
· фрагменти

Връзки с предимство

  
Гай Валерий Катул
Птича смърт
Страница: 1/3




Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantumst hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat:
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male, quod, miselle passer,
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli!

Оригинал






Напред (2/3) Напред



  
Накратко
Невена Панова предлага
оригинала
и два превода:
превод от 1985 на Доротея Табакова
и превод от 2002 на Георги Гочев

Още сведения

публикувано на четвъртък, април 04 @ 11:18:54 EEST изпратено от argos

Подведено под:
| Аргос | пародии |

7325 прочита

Още в тази връзка
· Гай Валерий Катул


Най-четеното в блок :
Основоположения на пиронизма (І, 1–30)


Рейтинг
Средна оценка: 3.66
Гласа: 3


Възможни оценки

Слаб
Среден
Добър
Много добър
Отличен




Инструменти

Версия за печат  Версия за печат

Препраща на друг  Препраща на друг

"Птича смърт" | | 2 коментара

Re: Птича смърт (Оценка: 1)
от old4x на петък, януари 21 @ 12:12:14 EET
(Сведения за читател )
Преводът на Г. Гочев е не само бездарен от поетична гледна точка, но и чисто езиково неграмотен. Освен това издава доста слаби и посредствени познания по латински. Беззъбият буквализъм е по-скоро оригиналничене, отколкото филологически педантизъм.
Оценка: Слаб (2)


За разлика от него предодът на Доротея е професионален, запазващ много от тона и чувствата на оригинала, а донякъде е верен и на римъма, което е голямата трудност на предода на латинска поезия - съвместването на формалните белези на латинската поезия с борбата върху предаването на често замъгления за съвременния читател смисъл. Естествено, вкусът на един преводач е от най-голямо значение в такива случаи. И поетическата дарба, разбира се...





литература плюс култура е независимо издание на свободно меняща се група единодействащи.
За имена все пак виж редколегията на Кварталника ни.
Публикуваните материали са собственост на съответните автори.
Възпроизвеждането им изисква изричното разрешение на автора.
Струва ни се в добрия тон да се упомене литература плюс култура като източник. Коментарите са на оставилите ги.
© 2000-2012 http://GrosniPelikani.net
Можете да получавате съобщения за новото при нас чрез файловете backend.php или ultramode.txt.
Кодът на това съоръжение е на PHP-Nuke Copyright © 2003. PHP-Nuke се разпространява свободно.
Изработка на страницата: 0.15 Секунди