| |
Гай Валерий Катул Птича смърт | Страница: 2/3
О, Венери и Ероси, плачете
с всички прелестни хора по земята!
Че умря на любимата врабчето,
на любимата милото врабченце,
дето бе й по-скъпо от очите.
То познаваше свойта господарка,
както малко момиче знае майка;
все във скута й беше постоянно
и подскачаше тук и там край нея
и за нея чирикаше безспирно.
Днес върви то по пътищата мрачни,
откъдето не се е връщал никой.
Ах, проклета бъди, на Орк тъмница,
ти, поглъщаща всичко най-красиво!
Ти врабченце чудесно ми отнесе.
О, нещастие! О, врабче злочесто!
На любимата милите очички
зарад тебе от плач са зачервени.
В превод на Доротея Табакова от 1985
Назад (1/3) - Напред (3/3)
| |
| |
Още сведения | публикувано на четвъртък, април 04 @ 11:18:54 EEST изпратено от argos
Подведено под: | Аргос | пародии |
7054 прочита
| |
Рейтинг | Средна оценка: 3.66 Гласа: 3
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|
"Птича смърт" | | 2 коментара |
|
|
|
Re: Птича смърт (Оценка: 1) от old4x на петък, януари 21 @ 12:12:14 EET (Сведения за читател ) | Преводът на Г. Гочев е не само бездарен от поетична гледна точка, но и чисто езиково неграмотен. Освен това издава доста слаби и посредствени познания по латински. Беззъбият буквализъм е по-скоро оригиналничене, отколкото филологически педантизъм.
Оценка: Слаб (2)
За разлика от него предодът на Доротея е професионален, запазващ много от тона и чувствата на оригинала, а донякъде е верен и на римъма, което е голямата трудност на предода на латинска поезия - съвместването на формалните белези на латинската поезия с борбата върху предаването на често замъгления за съвременния читател смисъл. Естествено, вкусът на един преводач е от най-голямо значение в такива случаи. И поетическата дарба, разбира се...
|
|
|
|