Андреас Ембирикос Наблюдателница | Страница: 1/2
Държим в ръце лицата си
И виждаме оцветени площи
Мислите ни стават раждат се[*]
При всеки наш поглед.
Не са разцъфнали напразно толкова чудеса
Благодатта им е висока плетеница
Която стиска бъдещето и живота ни
Между звездите.
Буквален превод
Напред (2/2)
| |
| |
Накратко | От стихосбирката “Хинтерланд” (1945). Стихотворението, всъщност написано през 1934, е едно от двете предложени в проведения през 2001 студентски конкурс за превод от гръцки език.
| |
Още сведения | публикувано на понеделник, юни 11 @ 11:38:17 EEST изпратено от grosnipe
Подведено под: | Космосът Хеленика | поезия |
3842 прочита
| |
Бележки под линия: | [*] На гръцки двата глагола — стават и раждат се — са от един и същ корен.
| |
Рейтинг | Средна оценка: 4 Гласа: 2
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|