| |
Клод Нугаро Остров Ре |
На остров Ре,
моя прекрасна
ще те отведа —
скоро.
През най-нежния месец —
септември.
И ще се прегръщаме,
съвсем сами,
ще гледаме отраженията
на води и вълни,
които нощта ще излъсква
в сребърни нишки.
Ще гледаме краските —
искрящи и притъмнели —
като на платно на художник,
в светлината на гения.
На остров Ре,
моя прекрасна
Ще те отведа —
красива.
Ще те изкача по аортата
на змийския път
И ще се изправим пред портите
в дъното.
Там живеят моите —
там до реката,
окичена със седефена светлина.
Там водните цветя
Ще разбият гърдите ни
със сладникава миризма.
На влажния килим
с червения пясък,
аз ще те хвърля.
И тогава,
ще дойде...
познатото клише
от колене, ръце и устни,
търкалящи се
в пясъчен чаршаф.
Които неизпиваемата вода
ще изтрие…
Забележка: превод от френски: Марина Маринова
Преводът е направен по Claude Nougaro, Ile de Re, http://fr.lyrics-copy.com/claude-nougaro/ile-de-re.htm
| |
| |
Още сведения | публикувано на събота, март 19 @ 04:57:07 EET изпратено от metla
Подведено под: Игла за грамофона | * | поезия |
4469 прочита
| |
Рейтинг | Средна оценка: 4.75 Гласа: 8
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|
"Остров Ре" | | 3 коментара |
|
|
|
Re: Остров Ре (Оценка: 1) от Zoil на сряда, април 20 @ 07:27:30 EEST (Сведения за читател ) | E, slava Bogu, che ima link k6m originala, za da se vidi, che tova posredstveno i banalno stihopletstvo (na b6lgarski) vs6shtnost e svejo, ritmichno kato priboy, muzikalno i ironichno frensko stihotvorenie! Prevodachi, strahuvayte se ot bilinguite, te sa vashata s6vest! |
|
|
|