Хосе Еспинал Фредерико Гарсия Лорка | Страница: 1/3
Фредерико Гарсия Лорка
Хосе Еспинал
Преди рождението ми, градовете те нараняваха
Състрадавах ти, Лорка
а ти ни изпращаше кавявокожи цигани-поети
и с изтормозени балади, излезли изпод пишеща машина,
която преследваше твоя глас
докато ти заспиваше с моя Ню Йорк
Ти изживя съдбата на поет, Лорка
Един Аполон, уморен от поезия,
който търсеше отчаяно съвкупления в Харлем, Ню Йорк
Прикован в затвора на пишещата си машина,
ти поглъщаше в захлас Уитман край река Изток: стон,
възроден от състраданието, което ти изпратих
Изпратих ти портокали, Лорка
Твоят немощен печален глас
се бореше с пурпурни ножове в Ню Йорк
Липсваше на семейството си,
а пишещата ти машина свиреше в кресчендо
докато зовеше и слушаше гласа на поети
Изпратих ти среброкрили серпентини, Лорка
Чернокоси раковини от Кони Айлънд, Ню Йорк
Бледолики младежи се изкачваха по покривите зарад теб
Пейзаж от празнословия за един поет
за един глас,
който със своята разноликост оживи пишеща машина
Изпращах ти писмата на родителите ти, Лорка
Защо презря моята Ню Йорк?
Ако тя бе тъй зловонна и нечиста, това и мен терзае,
защото моят глас се сраства с
гласа на пронизан до смърт испански поет,
глас разговарящ с пишеща машина
Изпращах поеми до твоето колумбийско убежище, Лорка
А отговорът бе, че те са витиевати, овехтели и не до теб
Опълчих им се в Брукхевън, Ню Йорк
Очи сковани, изпъчени гърди или трептящи гласове
ме надвикваха: поет,
който многослови без пишеща машина
Един поет ти състрадава, Лорка
Ти обичаше Ню Йорк колкото аз чувах звуци
на балади и самотни пишещи машини
Напред (2/3)
| |
| |
Още сведения | публикувано на петък, септември 19 @ 12:04:24 EEST изпратено от BoryanaAngelova
Подведено под: Пресечки | * | поезия |
6855 прочита
| |
Бележки под линия: | [1] Стихотворението е публикувано в американското списание за поезия Riverrun, Dowling College Press, 2004. Авторът е американец.
[2] Под форма тук имам предвид принципът на който е организиран лирическия изказ. В случая приемам, че авторът е избрал под формата на монолог да разкрие определен интелектуален опит.
[3] Blast – означава “издухвам, продухвам”.
[4] Буквално: Sent you a condolence…/ You brought us…/ I sent you oranges…/ Sent you silver-winged serpents…/ I sent you letters.., etc.
[5] Why did you smack my green New York? / If she reeked so impure, I express remorse to you.
[6] За тази интерпретация приемам, че автор и лирически герой съвпадат.
[7] Всъщност Хосе Еспинал започва изявите си като член на един клуб за поезия в родния си град; самият клуб се нарича Different Poets. Стихотворението, което избрах за превод е поместено в стихосбирката Riverrun, Dowling College Press, 2004. В нея има поместена информация за самия поет, но едновременно с това аз имам и привилегията лично да го познавам. Поради това ми е трудно, когато пиша за него да се придържам единствено към телеграфно представената информация в стихосбирката; личните впечатления колкото улесняват, толкова и затрудняват анализа, а оттам и превода на стихотворението.
[8] Стихотворението на Лорка е Ditty of First Desire: Soul, turn orange-colored/ Soul, turn the color of love.
| |
Рейтинг | Средна оценка: 5 Гласа: 1
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|