литература плюс култура
няколко здрави парчета посред happy end-а


Кварталник | Актуален блок | Аргос | П–референции | Препратки | Информация | Каталог | Предлагане

Раздели
· Център
· π-референции
· Актуален блок
· Архив
· Връзки
· Въпроси/Отговори
· Допитвания
· Информация
· Каталог
· Кварталник
· КИД
· Разпределителна
· Челни класации

Жанрове
· Всички категории
· docu
· акростих
· анализи
· драматургия
· есеистика
· изкуствознание
· интервюта
· кинокритика
· културология
· лирическа проза
· литературна история
· литературна критика
· литературознание
· манифести
· обзори
· отзиви
· пародии
· писма
· поезия
· Приказки
· проза
· професорски истории
· публицистика
· пътеписи
· сатири
· статии
· фейлетони
· философия
· фрагменти

Връзки с предимство

  
Хосе Еспинал
Фредерико Гарсия Лорка
Страница: 2/3


Frederico Garcia Lorca[1]
Jose Espinal



Before my birth, cities hurt you
          Sent you a condolence, Lorca
You brought us brown gypsy poets
          Blasted ballads beside a typewriter
Hunted for a voice
          You slept with my New York

You lived a poet’s destiny, Lorca
          An Apollonian man, tired of poets
Sought blue sex in Harlem, New York
          Inside the cellar of a typewriter,
You devoured Whitman by East River: a voice
          Placated by condolence I sent you

I sent you oranges, Lorca
          Your troubled thin voice
Fought red knives in New York
          Your family missed you
Crescendos from a typewriter
          Crawled and cried for poets

Sent you silver-winged serpents, Lorca
          Black hair blown in Coney Island, New York
Pale-faced boys climbed up rooftops for you
          A splash of jazz for a poet
Who rode on a new voice
          Cocktails moved a typewriter

I sent you letters from your parents, Lorca
          Why did you smack my green New York?
If she reeked so impure, I express remorse to you
          I’m glued to a voice
In Spain, a slain poet
          Answered a typewriter

Sent poems to your Columbia dorm, Lorca
          Said they were hairy, old and not you
I conducted a panty-raid in Brookhaven, New York
          Eyes trapped teal breasts or moist voices
Spoke louder than me: a poet
          Jumped into dolls without typewriter

A poet expressed condolence to you, Lorca
          Who loved New York as much as I heard voices
Resonating from ballads and lonely typewriters







Назад Назад (1/3) - Напред (3/3) Напред



  
Накратко
Хосе Еспинал, Фредерико Гарсия Лорка
Frederico Garcia Lorca, Jose Espinal
Диляна Минчева — Размисли на преводача

Още сведения

публикувано на петък, септември 19 @ 13:04:24 EEST изпратено от BoryanaAngelova

Подведено под:
Пресечки | * | поезия |

6889 прочита

Бележки под линия:

[1] Стихотворението е публикувано в американското списание за поезия Riverrun, Dowling College Press, 2004. Авторът е американец.

[2] Под форма тук имам предвид принципът на който е организиран лирическия изказ. В случая приемам, че авторът е избрал под формата на монолог да разкрие определен интелектуален опит.

[3] Blast – означава “издухвам, продухвам”.

[4] Буквално: Sent you a condolence…/ You brought us…/ I sent you oranges…/ Sent you silver-winged serpents…/ I sent you letters.., etc.

[5] Why did you smack my green New York? / If she reeked so impure, I express remorse to you.

[6] За тази интерпретация приемам, че автор и лирически герой съвпадат.

[7] Всъщност Хосе Еспинал започва изявите си като член на един клуб за поезия в родния си град; самият клуб се нарича Different Poets. Стихотворението, което избрах за превод е поместено в стихосбирката Riverrun, Dowling College Press, 2004. В нея има поместена информация за самия поет, но едновременно с това аз имам и привилегията лично да го познавам. Поради това ми е трудно, когато пиша за него да се придържам единствено към телеграфно представената информация в стихосбирката; личните впечатления колкото улесняват, толкова и затрудняват анализа, а оттам и превода на стихотворението.

[8] Стихотворението на Лорка е Ditty of First Desire: Soul, turn orange-colored/ Soul, turn the color of love.

Още в тази връзка
· Диляна Минчева
· Хосе Еспинал


Най-четеното в блок Пресечки:
Xайдегер и Левинас за пътя към езика


Рейтинг
Средна оценка: 5
Гласа: 1


Възможни оценки

Слаб
Среден
Добър
Много добър
Отличен




Инструменти

Версия за печат  Версия за печат

Препраща на друг  Препраща на друг

"Фредерико Гарсия Лорка" | | 0 коментара


литература плюс култура е независимо издание на свободно меняща се група единодействащи.
За имена все пак виж редколегията на Кварталника ни.
Публикуваните материали са собственост на съответните автори.
Възпроизвеждането им изисква изричното разрешение на автора.
Струва ни се в добрия тон да се упомене литература плюс култура като източник. Коментарите са на оставилите ги.
© 2000-2012 http://GrosniPelikani.net
Можете да получавате съобщения за новото при нас чрез файловете backend.php или ultramode.txt.
Кодът на това съоръжение е на PHP-Nuke Copyright © 2003. PHP-Nuke се разпространява свободно.
Изработка на страницата: 0.19 Секунди