Хосе Еспинал Фредерико Гарсия Лорка | Страница: 2/3
Frederico Garcia Lorca[1]
Jose Espinal
Before my birth, cities hurt you
Sent you a condolence, Lorca
You brought us brown gypsy poets
Blasted ballads beside a typewriter
Hunted for a voice
You slept with my New York
You lived a poet’s destiny, Lorca
An Apollonian man, tired of poets
Sought blue sex in Harlem, New York
Inside the cellar of a typewriter,
You devoured Whitman by East River: a voice
Placated by condolence I sent you
I sent you oranges, Lorca
Your troubled thin voice
Fought red knives in New York
Your family missed you
Crescendos from a typewriter
Crawled and cried for poets
Sent you silver-winged serpents, Lorca
Black hair blown in Coney Island, New York
Pale-faced boys climbed up rooftops for you
A splash of jazz for a poet
Who rode on a new voice
Cocktails moved a typewriter
I sent you letters from your parents, Lorca
Why did you smack my green New York?
If she reeked so impure, I express remorse to you
I’m glued to a voice
In Spain, a slain poet
Answered a typewriter
Sent poems to your Columbia dorm, Lorca
Said they were hairy, old and not you
I conducted a panty-raid in Brookhaven, New York
Eyes trapped teal breasts or moist voices
Spoke louder than me: a poet
Jumped into dolls without typewriter
A poet expressed condolence to you, Lorca
Who loved New York as much as I heard voices
Resonating from ballads and lonely typewriters
Назад (1/3) - Напред (3/3)
| |
| |
Още сведения | публикувано на петък, септември 19 @ 13:04:24 EEST изпратено от BoryanaAngelova
Подведено под: Пресечки | * | поезия |
6889 прочита
| |
Бележки под линия: | [1] Стихотворението е публикувано в американското списание за поезия Riverrun, Dowling College Press, 2004. Авторът е американец.
[2] Под форма тук имам предвид принципът на който е организиран лирическия изказ. В случая приемам, че авторът е избрал под формата на монолог да разкрие определен интелектуален опит.
[3] Blast – означава “издухвам, продухвам”.
[4] Буквално: Sent you a condolence…/ You brought us…/ I sent you oranges…/ Sent you silver-winged serpents…/ I sent you letters.., etc.
[5] Why did you smack my green New York? / If she reeked so impure, I express remorse to you.
[6] За тази интерпретация приемам, че автор и лирически герой съвпадат.
[7] Всъщност Хосе Еспинал започва изявите си като член на един клуб за поезия в родния си град; самият клуб се нарича Different Poets. Стихотворението, което избрах за превод е поместено в стихосбирката Riverrun, Dowling College Press, 2004. В нея има поместена информация за самия поет, но едновременно с това аз имам и привилегията лично да го познавам. Поради това ми е трудно, когато пиша за него да се придържам единствено към телеграфно представената информация в стихосбирката; личните впечатления колкото улесняват, толкова и затрудняват анализа, а оттам и превода на стихотворението.
[8] Стихотворението на Лорка е Ditty of First Desire: Soul, turn orange-colored/ Soul, turn the color of love.
| |
Рейтинг | Средна оценка: 5 Гласа: 1
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|