литература плюс култура
няколко здрави парчета посред happy end-а


Кварталник | Актуален блок | Аргос | П–референции | Препратки | Информация | Каталог | Предлагане

Раздели
· Център
· π-референции
· Актуален блок
· Архив
· Връзки
· Въпроси/Отговори
· Допитвания
· Информация
· Каталог
· Кварталник
· КИД
· Разпределителна
· Челни класации

Жанрове
· Всички категории
· docu
· акростих
· анализи
· драматургия
· есеистика
· изкуствознание
· интервюта
· кинокритика
· културология
· лирическа проза
· литературна история
· литературна критика
· литературознание
· манифести
· обзори
· отзиви
· пародии
· писма
· поезия
· Приказки
· проза
· професорски истории
· публицистика
· пътеписи
· сатири
· статии
· фейлетони
· философия
· фрагменти

Връзки с предимство

  
Едгар Лий Мастърс
Хълмът




К ъ д е са Елмър, Хермън, Берт, Том и Чарли,
Слабоволевият, здравенякът, клоунът, пияницата, борецът?
Всички, всички спят на хълма.

Един си отиде в треска,
Един бе изгорен в мина,
Един бе убит в кавга,
Един умря в затвора
Един падна от моста, трудейки се здраво за деца и жена —
Всички, всички спят, спят, спят на хълма.

Къде са Ела, Кейт, Маг, Лизи и Едит
Милата по сърце, добродушната, гръмогласната, гордата, щастливата? —
Всички, всички спят на хълма.

Една умря при срамно раждане на дете,
Една от попречена любов,
Една в ръцете на насилник в бордей,
Една от пречупена гордост, търсейки желанието на сърцето,
Една след живот в далечните Лондон и Париж
Бе пренесена до нейното малко място от Ела и Кейт и Маг —
Всички, всички спят, спят, спят на хълма.

Къде са Чичо Исаак и Леля Емили
И старият Тауни Кинсейд и Севин Хаутън,
И Майор Уолкър, който беше говорил
С многоуважаемите мъже на революцията? —
Всички, всички спят на хълма.

На тях им донесоха мъртвите синове от войната
И дъщерите, чийто живот бяха разбили,
И техните деца останали без бащи, плачещи —
Всички, всички спят, спят, спят на хълма.

Къде е Старият Фидлър Джоунс,
Който играеше с живота през всичките си деветдесет години,
Опълчвайки се на суграшицата с разголена гръд,
Пиейки, бунтувайки се, немислейки за жена, нито за род,
Нито за злато, нито за любов, нито за рай?
Виж, той бърбореше за пържена риба преди много време,
За конни съзтезания преди много време в Кларис Грув*,
За това какво Аби Линкълн казал
Веднъж в Спрингфийлд.




Забележка: Превод от английски На The Hill из Spoon River Antholgy от Edgar Lee Masters е направен от Никола Гинев по изданието на Dover Publications, Inc., Ню Йорк, 1992, съдържащ текст, оригинално публикуван от The Macmillan Company, Ню Йорк, в 1915.






  
Още сведения

публикувано на събота, март 21 @ 19:02:43 EET изпратено от nikola

Подведено под:
Семейни дългове | * | поезия |

2594 прочита

Още в тази връзка
· Едгар Лий Мастърс


Най-четеното в блок Семейни дългове:
Стихове


Рейтинг
Средна оценка: 5
Гласа: 1


Възможни оценки

Слаб
Среден
Добър
Много добър
Отличен




Инструменти

Версия за печат  Версия за печат

Препраща на друг  Препраща на друг

"Хълмът" | | 1 коментар

Коментари за Едгар Лий Мастърс, Хълмът (в превод на Никола Гинев) (Оценка: 0)
от grosnipe (info@grosnipelikani.net) на събота, март 21 @ 19:15:19 EET
(Сведения за читател )
За коментари на Едгар Лий Мастърс, Хълмът (в превод на Никола Гинев) последвайте ето този линк.





литература плюс култура е независимо издание на свободно меняща се група единодействащи.
За имена все пак виж редколегията на Кварталника ни.
Публикуваните материали са собственост на съответните автори.
Възпроизвеждането им изисква изричното разрешение на автора.
Струва ни се в добрия тон да се упомене литература плюс култура като източник. Коментарите са на оставилите ги.
© 2000-2012 http://GrosniPelikani.net
Можете да получавате съобщения за новото при нас чрез файловете backend.php или ultramode.txt.
Кодът на това съоръжение е на PHP-Nuke Copyright © 2003. PHP-Nuke се разпространява свободно.
Изработка на страницата: 0.17 Секунди