| |
Отто Киш Жужана Сабовник | Блок за жените | проза | Унгарска връзка | Ако нямаше тежки гърди, нямаше да се задържа на земята, след някой по-силен подскок би се понесла полека към небето. Гравитацията сякаш не действаше на Жужана, сновеше в стаята, както в старите филми космонавтите вървят по Луната или както се носи балон, надут до спукване: достигайки меко килима, отново се оттласква плавно нататък.
Забележка: Преведе от унгарски Николай П. Бойков
| | |
|
Нандор Гион Няма да е злополука | Краища | проза | Унгарска връзка | Двамата младежа в лилави панталони прегънати на две, задушавайки се, се клатушкаха към вратата, когато тя се хлопна по тях, сякаш се причу вик. И тогава вече и Шандор Бозоки и сервитьора кашляха и подсмърчаха, а моите очи се просълзиха, почувствах безмилостно остра смрад, гърлото ме пристегна.
Забележка: преведе Николай П. Бойков
| | |
|
Габор Немет Акрагас | Седименти | проза | Унгарска връзка | Мълчи. Слушай. Някой, премервайки с руда душата, ще говори. Наблюдавай. Внимателно. Не давай име на назоваващия. Не го зови. Остави го да говори.
Забележка: преведе от унгарски Николай П. Бойков
| | |
|
|