литература плюс култура
няколко здрави парчета посред happy end-а


Кварталник | Актуален блок | Аргос | П–референции | Препратки | Информация | Каталог | Предлагане

Раздели
· Център
· π-референции
· Актуален блок
· Архив
· Връзки
· Въпроси/Отговори
· Допитвания
· Информация
· Каталог
· Кварталник
· КИД
· Разпределителна
· Челни класации

Жанрове
· Всички категории
· docu
· акростих
· анализи
· драматургия
· есеистика
· изкуствознание
· интервюта
· кинокритика
· културология
· лирическа проза
· литературна история
· литературна критика
· литературознание
· манифести
· обзори
· отзиви
· пародии
· писма
· поезия
· Приказки
· проза
· професорски истории
· публицистика
· пътеписи
· сатири
· статии
· фейлетони
· философия
· фрагменти

Връзки с предимство

  
Унгарска връзка
Редактира се от Николай П. Бойков


Търсене според блока:   

[ Към центъра | Избор на нов блок ]

Андраш Геревич
Любовници (втора част)
Семейни дългове | поезия | Унгарска връзка
Разходка на бивши любовници
Без мен
Омръзна ни представата един за друг
Карта
Без ангели
Приятелство
Търся мястото
Седи на стълбите
Как ти е името?


Забележка:
Превод от унгарски на Мина Цонева Николай П. Бойков.

2008-09-13 17:49:45
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(14635 прочита)
(Целият текст >>> | 8063 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

Андраш Геревич
Любовници
Семейни дългове | поезия | Унгарска връзка
Средиземноморие
Въдичари на Бодрог
Обядът
Коледно пазаруване
Califormia Sun Fitness
Подарък


Забележка:
Превод от унгарски на Мина Цонева Николай П. Бойков.

2008-08-15 18:52:03
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(9428 прочита)
(Целият текст >>> | 5897 байта | Има ли коментари? | Оценка: 3.5)

Андраш Геревич
Мъже
Патриарси | поезия | Унгарска връзка
Тирезий
Хермафродит
Одисей
Патрокъл
Тирезий римейк


Забележка:
Превод от унгарски: Мина Цонева и Николай П. Бойков

2008-06-13 20:12:56
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(9369 прочита)
(Целият текст >>> | 7581 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

Отто Киш
Жужана Сабовник
Блок за жените | проза | Унгарска връзка
Ако нямаше тежки гърди, нямаше да се задържа на земята, след някой по-силен подскок би се понесла полека към небето. Гравитацията сякаш не действаше на Жужана, сновеше в стаята, както в старите филми космонавтите вървят по Луната или както се носи балон, надут до спукване: достигайки меко килима, отново се оттласква плавно нататък.

Забележка:
Преведе от унгарски Николай П. Бойков

2008-06-07 12:09:02
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(3348 прочита)
(Целият текст >>> | 9048 байта | Има ли коментари? | Оценка: 2)

Нандор Гион
Няма да е злополука
Краища | проза | Унгарска връзка
Двамата младежа в лилави панталони прегънати на две, задушавайки се, се клатушкаха към вратата, когато тя се хлопна по тях, сякаш се причу вик. И тогава вече и Шандор Бозоки и сервитьора кашляха и подсмърчаха, а моите очи се просълзиха, почувствах безмилостно остра смрад, гърлото ме пристегна.

Забележка:
преведе Николай П. Бойков

2008-03-28 20:24:38
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(2741 прочита)
(Целият текст >>> | 7919 байта | 1 коментар | Оценка: 5)

Габор Немет
Акрагас
Седименти | проза | Унгарска връзка
Мълчи. Слушай. Някой, премервайки с руда душата, ще говори. Наблюдавай. Внимателно. Не давай име на назоваващия. Не го зови. Остави го да говори.

Забележка:
преведе от унгарски Николай П. Бойков

2008-02-08 11:08:15
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(3271 прочита)
(Целият текст >>> | 2503 байта | Има ли коментари? | Оценка: 4.33)

Ласло Гараци
ПВЦ
Игла за грамофона | проза | Унгарска връзка
Неотдавна присъствахме на концерта на ПВЦ лейди в зала Петьофи и бяхме свидетели на обновяването на рок движението.

Забележка:
Преведе от унгарски Николай П. Бойков

2008-01-20 16:36:15
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(3392 прочита)
(Целият текст >>> | 2886 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

Ласло Вилани
Стихотворения на непознати поетеси
Блок за жените | поезия | Унгарска връзка
Стихотворение на непозната китайска поетеса
Стихотворение на непозната американска поетеса
Стихотворение на непозната английска поетеса
Стихотворение на непозната чешка поетеса
Стихотворение на непозната полска поетеса
Стихотворение на непозната аржентинска поетеса
Стихотворение на непозната френска поетеса
Стихотворение на непозната португалска поетеса


Забележка:
Преведе от унгарски Николай П. Бойков

2007-11-16 22:45:16
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(13416 прочита)
(Целият текст >>> | 3544 байта | Има ли коментари? | Оценка: 3.25)

Атила Хазаи
Господин учителят закъснява
Блок за жените | проза | Унгарска връзка
— Има тука две изречения, които не разбирам — каза жена му. — Искаш ли да ти ги прочета.

Забележка:
Превод от унгарски Николай П. Бойков

2007-11-02 13:53:09
изпратено от npb, публикувано от grosnipe
(2800 прочита)
(Целият текст >>> | 3204 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

Атила Бартиш
Нийл, или историята на паметта
Блок за жените | проза | Унгарска връзка
А две времена по едно и също време не може да има: затова земното спря около четири сутринта местно време. Пропуснаха и смяната на караул в двора на казармата.

Забележка:
Превод от унгарски:Ваня Куршумова и BG-кондуктора

2002-05-23 12:03:10
публикувано от grosnipe
(2668 прочита)
(Целият текст >>> | 7796 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

литература плюс култура е независимо издание на свободно меняща се група единодействащи.
За имена все пак виж редколегията на Кварталника ни.
Публикуваните материали са собственост на съответните автори.
Възпроизвеждането им изисква изричното разрешение на автора.
Струва ни се в добрия тон да се упомене литература плюс култура като източник. Коментарите са на оставилите ги.
© 2000-2012 http://GrosniPelikani.net
Можете да получавате съобщения за новото при нас чрез файловете backend.php или ultramode.txt.
Кодът на това съоръжение е на PHP-Nuke Copyright © 2003. PHP-Nuke се разпространява свободно.
Изработка на страницата: 0.17 Секунди