литература плюс култура
няколко здрави парчета посред happy end-а
електронно издание за белетристика, поезия, критика и хуманитаристика – български и преводни

Регистрация! [ Вход ]

Кварталник | Актуален блок | Аргос | П–референции | Препратки | Информация | Каталог | Предлагане

Раздели
· Център
· Разпределителна
· Актуален блок
· КИД
· Архив
· π-референции
· Допитвания
· Информация
· Въпроси/Отговори
· Връзки
· Кварталник
· Каталог
· Челни класации

Жанрове
 Всички категории
· docu
· анализи
· драматургия
· есеистика
· изкуствознание
· интервюта
· кинокритика
· културология
· литературна история
· литературна критика
· литературознание
· манифести
· обзори
· отзиви
· пародии
· писма
· поезия
· проза
· професорски истории
· публицистика
· пътеписи
· сатири
· статии
· фейлетони
· философия

Инструменти
· Обратна връзка
· Предложения за публикации
· Препоръки
· Търсене

Коментарен блог, връзки
Адрес на блога
Абонамент за новите коментари

Абонаментът за постовете в блога може да Ви известява за новото на сайта.

Връзки с предимство
Към старата версия на сайта

Гласувайте за Грозните пеликани в BGTop

Отклонение
литература + култура
в 'На тясно'


  
Между мъглявата луна и лунните петна



След утихването на «културната революция», в края на седемдесетте и началото на осемдесетте години в Китай част от публикуваните стихове изявяват нови тенденции в тематиката, поетическия език, изграждането на стихотворението и образността, което предизвиква нееднозначната реакция на литературната критика. Като начало през 1979 г. в първия брой на възстановеното издание «Звезди» са отпечатани бележките на Гун Лиу «Нови проблеми – в тълкуване някои стихотворения на Гу Чън», където въпросът за новата поезия е поставен в контекста на все по-отчетливо изпъкващата «дистанция между поколенията»: «В днешно време навсякъде се дискутира, че родителите вече не разбират съвсем своите деца... Откровено казано, аз съм безкрайно удивен както от мислите и чувствата в някои от техните поетически произведения, така и от начина, по който те са изразени». На поставените нови въпроси откликва поетът Гу Гун в своето прекрасно есе «Две поколения», написано през август 1980г. Гу Гун отново проблематизира естетическия сблъсък между различните генерации, като още в първия ред констатира: «Колкото повече чета, толкова по-малко разбирам стиховете на моя син Гу Чън...». През 1980 г., в бр. 8 на списание «Поезия» е поместена статията на литературния критик Джан Мин «Навяващата униние поезия на забулената луна»: «Съществуват малко на брой творци, които, вероятно под влияние на някои чуждоземни стихове, пишат твърде мъгляви, особени куплети, така че човек и няколко пъти да ги прочете, пак не добива ясно впечатление: нещо уж си доловил, друго разбрал-недоразбрал, трето съвсем не можеш да схванеш и колкото и да се напрягаш, пак не можеш да ги проумееш... за да избегна обвинения в прекалена грубост, няма да използвам други определения, а само тези два йероглифа — мънлун (забулена луна); и нека засега наричаме такива стихотворения «мънлуншъ» (поезия на забулената луна)». Професионалната драма на един литератор издава кръщелно свидетелство на новопоявилата се поезия, която скоро изменя семантичните проекции на понятието «мънлун». От нарицателно, носещо отрицателна конотация, и то под формата на евфемизъм, в смисъл на мъгляво, размито-неопределено, смътно и безжизнено изкуство, «мънлун» се превръща по-скоро в синоним на призрачното очарование, ефирната красота, тайнствената многозначност в съкровените полета на индивидуалното съзнание.

В творчеството на поети като Бей Дао, Гу Чън, Дуо Дуо, Шу Тин, Дзян Хъ, Йен Ли се реализират най-разнообразни търсения, инспирирани често от модернистичната визия. Откъсната от своето битуване като рубрика в политическия бюлетин, китайската съвременна трескаво се опитва да открие своите нови езици.

След като в началото около основното ядро «мънлун» поети вече се е оформила група от млади адепти, около средата на осемдесетте те започват да предявяват нови идеи и енергия чрез дистанциране от «мънлун». Започнали да творят под бледото сияния на «забулената луна», те вече живеят сред цветно пулсиращите неонови светлини на рекламите в динамично развиващото се китайско общество. Младите поети подозират своите предшественици в неуместни мечти за възраждане на хармоничната човешка духовност. Да се възпява някакъв идеал, когато след репортажа за стотиците жертви от земетресение по телевизията излъчват реклама на паста за зъби за тях е проява на рафиниран цинизъм: «Във време, когато поезията «мънлун» застрашително покрива сцената на китайската поезия, да натрошим всичко! — ето това е целият похват, към който ние прибягваме. Целта не е нищо друго, освен: Да се руши! Да се чупи! Да се смачка! И въобще не поемаме отговорността да почистим натрошените парчета. Ние направо изричаме това, което искаме да кажем, не обръщаме внимание на метаморфозите на думите, а главно се стремим да постигнем твърдост на езика. Не ни пука за структурата, общото ни настроение се изразява само с две думи: хладно и безчувствено! Такъв хлад, от който човек се облива в пот!» (Из «Манифест на студентската поезия»). Поети като Хан Дун, Ю Дзиен, Ли Яуей, Джоу Фънмин инсталират истински стенобойни машини срещу кулите от слонова кост на Символа. Обаче с течение на времето чрез прословутото «хладно отношение», хладно и ясно като светлината на безоблачната месечина, постмънлун поетите сгъстяват абстрактността въз основа на аналитично отработени предмети-образи. Те извеждат в ясната до баналност обстановка на делничното съвсем не лесни за разшифроване поетически послания. Също както по разбуленото лице на луната избиват лунни петна.

Веселин Карастойчев



  
Търсене според блока

[ Към центъра | Избор на нов блок ]

Джоу Фънмин
Ситуации
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 10:36:18 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(944 прочита)
(Целият текст >>> | 811 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

Лу И Мин
Ако може да умреш тогава умри
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 10:20:56 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(885 прочита)
(Целият текст >>> | 611 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

Хан Дун
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Ти си виждал морето
Пагодата Да'йен


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 10:09:08 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(1515 прочита)
(Целият текст >>> | 1556 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

Ю Дзиен
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Планина
Писмо до далечен приятел


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 08:18:09 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(1435 прочита)
(Целият текст >>> | 4701 байта | Има ли коментари? | Оценка: 3)

Гу Чън
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Тополата
Утеха
Близо и далече
Обичай ме море
Само силата на дърветата да плуват


Забележка:
Превод от китайски Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 07:27:52 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(2162 прочита)
(Целият текст >>> | 3894 байта | Има ли коментари? | Оценка: 0)

Йен Ли
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Площад номер три на галактиката
Ям музика
Без заглавие


Забележка:
Превод от китайски на веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 07:05:48 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(1623 прочита)
(Целият текст >>> | 3238 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

Дзян Хъ
Дъждовни капки
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 06:44:53 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(1007 прочита)
(Целият текст >>> | 536 байта | 1 коментар | Оценка: 5)

Бей Дао
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Думите
Пространства
Стая за един
От вчера


Забележка:
Превод от китайски на Веселин Карастойчев

Monday, December 11 @ 14:32:36 EET
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(2078 прочита)
(Целият текст >>> | 3704 байта | Има ли коментари? | Оценка: 4.6)

Шу Тин
Из «Градски вариации», 1999 г.
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Утвърждение на пролетта - Ли чун
Пробуждане на насекомите - Дзинджъ
Житни дъждове - Гу'ю
Малки горещници - Сяошу


Забележка:
Всяко стихотворение от цикъла носи името на един от двайсет и четирите сезона в традиционния календар.
Превод от китайски: Веселин Карасточев

Monday, April 23 @ 10:01:01 EEST
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(2181 прочита)
(Целият текст >>> | 2398 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

Бей Дао
Стихове
Между мъглявата луна и лунните петна | поезия | Китайска връзка
Токов удар
Древен храм
Августовски лунатик


Забележка:
Превод от китайски: Веселин Карастойчев

Monday, April 23 @ 09:37:47 EEST
изпратено от MaxWessel, публикувано от grosnipe
(1950 прочита)
(Целият текст >>> | 3742 байта | Има ли коментари? | Оценка: 5)

  
Произволно
· Фридрих Ницше
· Между мъглявата луна и лунните петна
· Как отлита написаното

списание ТЕАТЪР
сп. Театър, 1-3 / 2010
Дейвид Мамет - “Око в бъдещето” - превод от сп. “Американ тиатър” - Красимир Спасов - Любомир Халачев - Чайка Петрушева и Мария Диманова - Съни Сънински - Стоян Радев - Мариан Бачев

сп. Театър, 10-12 / 2009
сп. Театър, 7-9 / 2009
сп. Театър, 4-6 / 2009
сп. Театър, 1-3 / 2009
сп. Театър, летопис 1946-2006

архив от 2006 насам

Пеликан 1971

Сребърните гривни и Симеон Щерев - Пеликан
Изпратен от Ивайло Иванов

Нови препратки
1 Галерия "Васка Емануилова"
2 Институт за близкото минало
3 Семинар BG
4 eLit
5 Аудио/Видео архив на Червената къща
6 RE:TV Неофициален видеоахрив
7 Пролетната лектория “Unitas temporum”
8 Палитра
9 Икон-о-графия на Бдение над Финеган
10 Велоеволюция

Звук

Аудиоплейърът ни , където постепенно ще заредим и другите аудиофайлове, които се намират в секцията от файлове за изтегляне на сайта.


Видео

Видео при Пеликаните

Предстоящо в тази секция: Емил Андреев за нова литература от немски на български и с откъс от "Проклятието на жабата", Георги Гочев върху съвременната история в един роман на Дюренмат, Владимир Сабоурин и Борис Минков по темата поезия и политика.

Напомняме,че темите са открити за още желаещи да изкажат мнението. Пишете на info@grosnipelikani.net, за да се уговорим какво, кога и как.


литература плюс култура е независимо издание на свободно меняща се група единодействащи.
За имена все пак виж редколегията на Кварталника ни.
Публикуваните материали са собственост на съответните автори.
Възпроизвеждането им изисква изричното разрешение на автора.
Струва ни се в добрия тон да се упомене литература плюс култура като източник. Коментарите са на оставилите ги.
© 2000-2008 http://GrosniPelikani.net
Можете да получавате съобщения за новото при нас чрез файловете backend.php или ultramode.txt.
Кодът на това съоръжение е на PHP-Nuke Copyright © 2003. PHP-Nuke се разпространява свободно.
Изработка на страницата: 0.358 Секунди