| |
Бригите Кронауер Госпожа Джон идва! | Блок за жените | проза | От немски | Аз самата не правех нищо по-различно. „Най-после!“ казвах аз, на което лелите много се смееха, високо над техните големи гърди, и забравяха, че са се вкиснали. Заслушвах се в строгия тон от тракането на токчетата на госпожа Джон по плочките в коридора, едно съвсем тихо мляскане. Капачетата на токовете биваха за кратко засмуквани от пода, за да се отблъснат след това още по-гордо и при това да се отдалечат. Цит цит, цьот цьот, пльок плок, плок пльок.
Забележка: Преводът е направен от Антония Колева по Brigitte Kronauer: Frau John kommt!, история от сборника с кратки разкази на Бригите Кронауер, Die Kleider der Frauen [Дрехите на жените] на Reclam Verlag, 2008.
| | |
|
Инго Шулце Тъмна стая | Блок за жените | проза | От немски | Изведнъж, ето ги, жените. Явяват се от нищото, пременени със своите рокли, панталони, поли, блузи и палта. Понякога му изглеждаше, сякаш произлизаха от бялото или като че просто бяха изплували, като че най-после бяха пробили повърхността и се бяха показали. Той трябваше само малко да попривдигне ръба на ваничката с течността на проявителя, нищо повече нямаше нужда да прави. Отначало беше нищо, а после нещо, изведнъж ето го. Обаче мигът между нищото и нещото не можеше да се хване, направо все едно не го е имало.
Забележка: Из романа Адам и Евелин, Adam und Evelyn, Berlin Verlag 2008, S. 11-17.
Преводът е направен по Ingo Schulze Dunkelkammer от Антония Колева.
| | |
|
Отто Киш Жужана Сабовник | Блок за жените | проза | Унгарска връзка | Ако нямаше тежки гърди, нямаше да се задържа на земята, след някой по-силен подскок би се понесла полека към небето. Гравитацията сякаш не действаше на Жужана, сновеше в стаята, както в старите филми космонавтите вървят по Луната или както се носи балон, надут до спукване: достигайки меко килима, отново се оттласква плавно нататък.
Забележка: Преведе от унгарски Николай П. Бойков
| | |
|
| |
|